“脸皮薄”和“不起眼”

“脸皮薄”和“不起眼”

皆様、ようこそイーチャイナ杭州校へ。学習編をいつもご覧になっていただいて誠にありがとうございます。先週説明させていただいた二つのことわざの使い方お分かりになりましたか?では今週のことわざ勉強を始まりましょう。

大家好!欢迎来到イーチャイナ杭州校。谢谢您对学习篇的支持。上周解释的两个俗语的使用方法大家都明白了吗?那接下来我们就开始这周的俗语学习吧。

1 脸皮薄(lian3 pi2 bo4)

脸皮薄:面の皮が薄い。情にほだされやすい。

例:她脸皮薄,不好意思主动跟你说这种事。

彼女ははにかみやなので、自分から君にこんなことを言うのは

恥ずかしいのだ。

买东西不能脸皮薄,得狠狠地讨价还价。

買い物するときには情にほだされてはいけない。ちゃんと値段

交渉しないと。

 

2不起眼(bu4 qi3 yan3)

不起眼:目立たない。人の目を引かない。

例:别看他原来在公司做些不起眼的工作,但他离开公司后,

大家才发现,原来他做的工作是那么重要。

彼は元々社内では目立たない仕事をしていたけれども、彼が

辞めたあと、みんな彼のしていた仕事がこんなにも大切だった

ということに気づいた。

没想到那么不起眼的一个小姑娘,竟然是一个大学教授。

思いも寄らないことに、こんなに目立たない女性が、なんと

大学教授だったのだ。

 

では、また来週。

那我们下周再见。