Monthly Archives: 十二月 2015

元旦的起源

元旦是一年的开始。在中国,元旦是法定节假日,各地张灯结彩,迎接新年。但是,为什么一年的开始称为「元旦」呢?今天就给大家介绍一下元旦的起源。

关于「元旦」的名称,有一种说法是由传说中的中国的皇帝颛顼(zhuān xū)命名的。他把中国旧历的正月叫做「元」,正月的第一天叫做「旦」。在汉语里,「元」有开始的意思,「旦」有太阳从地平线升起的意思。这两个字结合在一起,包含着朝气蓬勃迎接新年的寓意。

1228_1 (1) - hao123看图王

元旦の由来

元旦は一年の始まりです。中国では、元旦は法定休日であり、各地でライトアップされ、新年を迎えます。どころが、どうして一年の始まりは「元旦」と名付けられますか?今回は皆様に元旦の由来を説明します。

「元旦」という名称は神話上の中国の帝王である―颛顼(zhuān xū)に名づけられたという一説があります。彼は中国の旧暦正月を「元」とし、正月の初日を「旦」としました。中国語では、「元」は始まりの意味が含まれ、「旦」は太陽が地平線から昇るという意味です。この二文字が一緒になって、元気よく新しい一年を迎えようという気持ちが込められています。

“帮倒忙”和“书呆子”

皆様、ようこそイーチャイナ杭州校へ。学習編をいつもご覧になっていただいて誠にありがとうございます。先週説明させていただいた二つのことわざの使い方お分かりになりましたか?では今週のことわざ勉強を始まりましょう。
大家好!欢迎来到イーチャイナ杭州校。谢谢您对学习篇的支持。上周解释的两个俗语的使用方法大家都明白了吗?那接下来我们就开始这周的俗语学习吧。

1、帮倒忙bang1 dao4 mang2

帮倒忙:手伝いが妨げになること。ありがた迷惑になる。

例:我都急死了,你就别在这里帮倒忙了。

もうイライラする~。お願いだから邪魔だけはしないでよ。

2、书呆子(shu1 dai1 zi

书呆子:本の虫。実の役に立たない読書者。

例:你这个书呆子!除了读书、学习,你还知道什么?

本ばっかり読んで!読書に勉強、それ以外何を知ってるのかしら?

では、また来週。
那我们下周再见。

平安果

苹果在平安夜这天被称为平安果。因为沾谐音的光,一到圣诞节苹果的销量猛增身价疯涨。印上祝福字,装进礼盒里,最贵卖到120元一个。

“平安”“开心”“快乐”的字样现在也out了(过时了),现在“平安果”上很多都印上了“男神圣诞快乐”、“女神圣诞快乐”之类的表白话语。

“平安果”除了被当做年轻人之间的送礼选择,还成为很多公司发给员工的节日福利。

大家的圣诞节准备怎么过呢?

 

21900405_239767

リンゴはクリスマスイブの日に「平安果」と呼ばれます。「苹」と「平」の発音が同じのおかげをこうむられて、毎年クリスマスの時リンゴの販売量が急増し、値段もひどく上がります。リンゴにお祝いの言葉を印字して、奇麗な箱に包装したリンゴが、最高120元一個の値段で売っています。

今は「平安」、「开心」、「快乐」等の印字はもう流行っていません、「平安果」に「男神メリークリスマス」、「女神メリークリスマス」とか告白の言葉を印字したのが多いです。

「平安果」は若者間でのプレゼントとして選択されるだけではなく、たくさんの会社も社員の祝日福利にもなっています。

みんなさんはクリスマスの日どう過ごすつもりですか?

“书到用时方恨少”和“猴年马月”

皆様、ようこそイーチャイナ杭州校へ。学習編をいつもご覧になっていただいて誠にありがとうございます。先週説明させていただいた二つのことわざの使い方お分かりになりましたか?では今週のことわざ勉強を始まりましょう。
大家好!欢迎来到イーチャイナ杭州校。谢谢您对学习篇的支持。上周解释的两个俗语的使用方法大家都明白了吗?那接下来我们就开始这周的俗语学习吧。

1、书到用时方恨少 shu1 dao4 yong4 shi2 fang1 hen4 shao3

书到用时方恨少:学問や知識などは用いるときになってはじめて十分でないのが悔やまれる。

例: 年轻时得多学点知识。书到用时方恨少,现在不努力将来一定会后悔。

若いうちに、少しでも多くの知識を身につけないと、いざという時に困る。今頑張っておかないと、後できっと後悔する。

2、猴年马月(hou2 nian2 ma3 yue4

猴年马月:いつになるかわからない、いつのことやら。

例:你还是自己想办法吧,要等他来帮你,不知得等到猴年马月呢!

やっぱり自分で考えなよ。彼が助けてくれるのを待ってたら、いつになるかわからないよ。

では、また来週。
那我们下周再见。

赏红叶

大家好,好久不见。

转眼间2015年就要结束了。今年杭州的冬天非常奇怪,雨下个不停,让人们的心情也变得忧郁了。最近在日本关于中国的大气污染的新闻很多,其实杭州并没有那么严重。我们趁着难得的好天气,一起去西湖边赏红叶吧!

12月17日、晴空万里。杭州校的赵老师带着直子和绘梨(两位可爱的主妇)一起去西湖边赏红叶。虽然已经是12月了,但是我们还是看到了最后的一抹红。大家都非常开心。最重要的是这一天是两位学生来中国以后说汉语最多的一天!棒棒哒!

 

紅葉狩り

みなさん、久しぶりです。

あっという間に2015年はそろそろ終わります。杭州は今年の冬がとても怪しくて、雨ばかりの毎日です。だらだらとしてる日々の中で、人々も気持が憂鬱になってきました。最近、日本で中国の大気汚染に関するニュースが流行っているそうです。実は杭州はまだそれほど酷くなっていないです。せっかくのいい天気なので、一緒に西湖の近くへ紅葉狩りに行きましょう。

12月17日に、晴れ渡った一日でした。杭州校の趙先生は直子ちゃんと絵梨ちゃんを連れて一緒に西湖の近くへ紅葉狩りに行きました。12月になったとはいえ、まだ間に合ってきれいな紅葉を見つけました。みんなはとても楽しかったです。一番大切なのは、二人の学生にとって、中国来て以来、この日で使った中国語は一番数多かったです。ナイス!

红叶  三个美女

 

冬至

2015年的冬至是12月22日(星期二)。在古代的中国,冬至被认为和春节一样重要。冬至时,皇帝会去天坛祭天,民众会祭祀神灵和祖先。然后一家团聚吃饭,庆祝冬天的到来。

在北方,有句话叫做「冬至的饺子,夏至的面」。也就是说,冬至吃饺子是不可缺少的事情。人们坐在圆形的桌子上吃饺子,庆祝一家团圆。在南方,有着吃用糯米粉做成的汤圆的习俗。汤圆的圆形状象征着一家团圆和万事圆满。

让我们在今年的冬至吃吃饺子或者汤圆吧!

断桥1

冬至の日

2015年の冬至は12月22日(火)です。古代の中国では、冬至は春節のように大切であるといわれます。冬至の日では皇帝は天壇で天を祭り、庶民は神や祖先を祭ります。そして、家族と一緒にお食事をして冬の到来を祝います。

北の地域では、「冬至は餃子、夏至は麺」と言うことわざがありあす。つまり、冬至には餃子を食べることは欠かせません。家族がテーブを囲み餃子を食べて、一家団らんを祝います。南の地域では、もち米で作られる団子を食べる風習があります。団子の丸い形が一家団欒、万事円満を象徴しています。

皆さんも今年の冬至の日では餃子か団子を食べてみてはいかがでしょうか?

 

“钻牛角尖”和“想得开”

皆様、ようこそイーチャイナ杭州校へ。学習編をいつもご覧になっていただいて誠にありがとうございます。先週説明させていただいた二つのことわざの使い方お分かりになりましたか?では今週のことわざ勉強を始まりましょう。
大家好!欢迎来到イーチャイナ杭州校。谢谢您对学习篇的支持。上周解释的两个俗语的使用方法大家都明白了吗?那接下来我们就开始这周的俗语学习吧。

1、钻牛角尖 (zuan1 niu2 jiao3 jian1

钻牛角尖:。牛の角に潜り込む。つまらぬことに何時までも拘る。執念深くする。

例:你就别钻牛角尖,研究这样的问题了。有时间做点儿要紧的事情吧!

つまんないことに拘ってないで。そんな時間があったらもっと他にやるべき事があるでしょ。

2、想得开xiang3 de kai1

想得开:思い切る。諦めが良い。気にしないでいられる。こせこせしない。

例:你真是想得开啊!工作丢了,还能笑得那么开心。

君ってほんとに凄いよな。失業したのにまだ笑っていられるんだから。

では、また来週。
那我们下周再见。

2015年杭州的第一场雪

2015年12月5日下午,雪花纷纷扬扬地下了起来。虽然一会儿是雨,一会儿是雪,雨中有雪,雪中有雨,但浙江省气象台已经正式宣布,这的确是杭州今冬的第一场雪。

2015年的初雪虽然比2014年的晚了2天,但今年的雪量更大,持续时间更长。

另外,12月7日,我们迎来了大雪节气。“大雪”是农历二十四节气中的第21个节气,标志着仲冬时节的正式开始。

20140523134213_509124_131217233700_3

2015年12月5日の午後から、雪が空に舞い飛ぶように降りました。雨が降ったり、雪が降ったりします。雨の中に雪があります、雪の中に雨がありますが、浙江省の気象台は、これは今年杭州の初雪と正式的に公布しました。

2015年の初雪は2014年のと比べると2日間遅くなりましたが、今年の雪の量がもっと大きく、持続の時間も長いです。

そして、12月7日私たちが「大雪」の節気が迎えました。「大雪」は旧暦二十四節気の第二十一節気で、仲冬時節の開始の象徴です。

常用俗语和惯用语词汇(六十七回)

皆様、ようこそイーチャイナ杭州校へ。学習編をいつもご覧になっていただいて誠にありがとうございます。先週説明させていただいた二つのことわざの使い方お分かりになりましたか?では今週のことわざ勉強を始まりましょう。

大家好!欢迎来到イーチャイナ杭州校。谢谢您对学习篇的支持。上周解释的两个俗语的使用方法大家都明白了吗?那接下来我们就开始这周的俗语学习吧。

1,八九不离十(ba1jiu3bu4li2shi2

八か九で十から離れていない。あまり違わない。大体のところである。近からず遠からず。

例:虽然我没有亲眼看见,但能猜个八九不离十。

自分の目で見てはいないが、十中八九はあてられる。

 

2,砸了(za4le

「動詞+砸了」:やり損なう。しくじる、どじを踏む。へまをする。

例:a大家辛辛苦苦排练的节目演砸了,每个人心里都很不甘心。

一生懸命リハーサルを重ねたプログラムを失敗し、みんな悔しがっている。

b在那么多人面前演讲,我是第一次,就怕讲砸了。

あんなに大勢の人の前で講演するのは初めてなので、失敗しやしないかと心配だ。

常用俗语和惯用语词汇(六十六回)

皆様、ようこそイーチャイナ杭州校へ。学習編をいつもご覧になっていただいて誠にありがとうございます。先週説明させていただいた二つのことわざの使い方お分かりになりましたか?では今週のことわざ勉強を始まりましょう。
大家好!欢迎来到イーチャイナ杭州校。谢谢您对学习篇的支持。上周解释的两个俗语的使用方法大家都明白了吗?那接下来我们就开始这周的俗语学习吧。

1、板上钉钉 (ban3 shang4 ding4 ding1

板上钉钉:(板に釘を打ちつけたように)ことが既に決まってもう変更できないことの喩え。

例:领导已经决定了,名都签了,已经成了板上钉钉的事实。你再怎么说也没有用了

上はもう決断してサインもしたんだから、変更はきかないんだ。君が何を言っても無駄だよ。

2、不知天高地厚bu4 zhi1 tian1 gao1 di4 hou4

不知天高地厚:天の高さも地の厚さも知らない。自分の能力を知らず、とても傲慢にしていることの喩え。

例:就凭你现在的实力也想拿冠军?真是不知天高地厚

今の実力で優勝できるとでも思っているのか?全く分かってないな。

では、また来週。
那我们下周再见。