“败家子”和“烂摊子”

皆様、ようこそイーチャイナ杭州校へ。学習編をいつもご覧になっていただいて誠にありがとうございます。先週説明させていただいた二つのことわざの使い方お分かりになりましたか?では今週のことわざ勉強を始まりましょう。
大家好!欢迎来到イーチャイナ杭州校。谢谢您对学习篇的支持。上周解释的两个俗语的使用方法大家都明白了吗?那接下来我们就开始这周的俗语学习吧。

1、败家子(bai4 jia1 zi3

败家子:もともとは(親が築き上げた)身代をつぶす息子のことを指す。どら息子。現在は国家或いは集団の財産を浪費する人をも指して言う。

例:他三年之内贪污了500万税款,并挥霍一空!简直是个败家子

彼は三年間で、500万元もの税金を着服して、その上その金をぱっぱと使い果たしてしまった。まったくどうしょうもない奴だ。

2、烂摊子(lan4 tan1 zi

烂摊子:がらくたを並べた露店。(工場、商店、役所、会社などの)乱脈を極めたところ。

例:前任领导留下了一个烂摊子,真让人头疼啊!

前任指導者は乱脈を極めたところに留まった。まったく頭を悩まされっぱなしだ!

では、また来週。
那我们下周再见。