“碰一鼻子灰”和“喝西北风”

皆様、ようこそイーチャイナ杭州校へ。学習編をいつもご覧になっていただいて誠にありがとうございます。先週説明させていただいた二つのことわざの使い方お分かりになりましたか?では今週のことわざ勉強を始まりましょう。

大家好!欢迎来到イーチャイナ杭州校。谢谢您对学习篇的支持。上周解释的两个俗语的使用方法大家都明白了吗?那接下来我们就开始这周的俗语学习吧。

 

1 碰一鼻子灰(peng4 yi4 pi2 zi hui3)

碰一鼻子灰:(うまく取り入って要求を通そうとして失敗し)興ざめな目に遭う。鼻白む思いをする。

例:为了升职,他想了很多办法,给经理送这送那,可碰了一鼻子灰后我才知道,这么做是没用的。

彼は昇進するために、いろいろ考え上司にあれこれ贈り物をしたが、最後にはやはりきっぱりと断れた。

原以为多说好话别人就会答应我的要求。可碰了一鼻子灰后我才知道,这么做是没有用的。

聞こえのいいことを多く言っておけば、他の人は私の要求を飲んでくれると思ってた。でも、あっさり断られて、ハッと思い知らされた。そんなことしたってしょっせん無駄だってことを。

 

2喝西北风(he1 xi1 bei3 feng1)

喝西北风:食うものがない。すきっ腹を抱える。

例:大家一定要想想办法,公司快要倒闭了。 到时候大家都得喝西北风。

みんなでなんとかしないと、会社は潰れちゃうぞ。そうなったらほんと生活できなくなるよ。

要是买这么贵的东西,我下半个月非喝西北风不可。

こんな高いもの買ったら、残り半月の生活が苦しくなっちゃう。

 

 

では、また来週。

那我们下周再见。