<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>杭州中国語教室</title>
	<atom:link href="http://e-panda.jp/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://e-panda.jp</link>
	<description>イーチャイナアカデミー 杭州校</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 08:50:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>第76回中国語検定試験傾向分析 ＜４級＞</title>
		<link>http://e-panda.jp/archives/1246</link>
		<comments>http://e-panda.jp/archives/1246#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 08:38:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[中国語学習編]]></category>
		<category><![CDATA[杭州校　ブログ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://e-panda.jp/?p=1246</guid>
		<description><![CDATA[2012年3月25日に76回中国語検定試験が実施されました。 皆さんの今後の受験に生かすことができるように、その試験問題の傾向と受講生の方が間違いやすい問題をまとめてみたいと思います。 76回も75回同様、３回に分けて受 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>2012年3月25日に76回中国語検定試験が実施されました。<br />
皆さんの今後の受験に生かすことができるように、その試験問題の傾向と受講生の方が間違いやすい問題をまとめてみたいと思います。</p>
<p>76回も75回同様、３回に分けて受験者の集中 している＜４級＞、＜３級＞、＜２級＞をメインとして説明していきます。<br />
今回は＜４級＞です。</p>
<p>＜４級＞</p>
<p><strong> <span style="background-color: #ffcc99; color: #ff0000;">◆全体</span></strong><br />
合格率は42.8%で、75回に比べて3.7％下がったので、難易度がまた少し高くなったと判断できます。 リスニングの平均点は60.5、筆記の平均点は62.4でした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong></strong> </p>
<p><strong><span style="background-color: #ffcc99; color: #ff0000;"> </span></strong><strong><span style="background-color: #ffcc99; color: #ff0000;">◆リスニング</span></strong><br />
語彙は短文聴解以外、ほとんど頻出単語の範囲内です。</p>
<p>（１）一番間違いの多いのは<span style="color: #008000;">相変わらずAB（一問一答）会話</span>の部分です。<br />
　　　反応する時間が短いのが難点です。リスニングに自信のない方は、短い会話の聴解訓練に時間をかけることをおすすめします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">（２）間違いの多い問題 【一問一答】</span><br />
6問目： 教室里有没有人？<br />
１）教师在那边儿。 ２）学生不在教室里。 ３）有五个学生。 ４）这里有五个教室。<br />
※正解は3）<br />
キーワードは「有没有」ですが、「教室」と「人」に引きずられて、２）を選んだ方が少なくないです。通常の4級のリスニングの試験対策では、回答文は大体質問文に出た単語で構成されているというのが攻略法の一つになっていますが、この問題では、正解にある「学生」という単語は質問文にでなかったため、単語で判断する攻略法ではなく、文章全体の構成の聴き取りの大事さがよりはっきり見てとれるかもしれません。 <span style="color: #008000;">「有没有」、「是不是」、「在不在」</span>のような反復疑問文の聴解訓練を強化する必要があるでしょう。</p>
<p>８問目： 你是跟谁一起去旅行的？<br />
１）我去法国旅行了。 ２）我是上个星期去上旅行的。 ３）我朋友去旅行了。 ４）我是一个人去旅行的。<br />
※正解は４）<br />
<span style="color: #008000;">「是……的」という過去の動作を説明する強調文型</span>を使っていますが、これは75回にも出ましたので、慣れた方も多いかと思います。今回の難しいところは6問目と同じように、正解には質問文のメイン構文である「跟……一起」がでなかったことでしょう。質問は「跟谁一起去」でしたので、その「誰」に対する答えが来るじゃないかと思って、３）を選らんでしまう方が多いようです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>（３）短文聴解は文法は特に難しくないですが、「普通话（意外と聞き取れない方が多いです）」、「广东话」など普段の会話ではあまり使わない単語が出たため、戸惑った方も多いようです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="background-color: #ffcc99; color: #ff0000;">◆筆記</span></strong><br />
（１）<span style="color: #008000;">筆記一の声調の問題</span>はいつもとおり得点が低いです。これは普段からの積み重ねが大事です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>（２<span style="color: #008000;">）「快要•••了」、「正在/在•••呢」などの文型</span>はほとんど毎回出ますので、ぜひマスターしてください。「正在/在•••呢」は今回の試験で二回も出ました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>（３）量詞は毎回考察されますが、頻出しているのは<span style="color: #008000;">「件」、「个」、「本」、「支」、「只」、「张」、「条」、「块」</span>などです。今回は<span style="color: #008000;">「条」と「支」</span>が出ました。 D 「有点儿」と「一点儿」は毎回考察されますが、毎回たくさんの方が間違えます。区別を簡単にまとめます。</p>
<p><span style="color: #008000;">一点儿：a一点儿+名詞（量が少ない）</span><br />
<span style="color: #008000;">　　　　　b形容詞+一点儿（比較の意味） 有（一）点儿：有一点儿+動詞/形容詞（不如意をあらわす）</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>（４）複文は<span style="color: #008000;">「如果…就…」、「因为…所以…」、「虽然…但是…」</span>は毎回出ますので、ぜひ間違えないように。主語と述語の位置に特に気をつけてください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>（５）漢字の書き方。<br />
今回の翻訳の問題は難しくないですが、「意思」を「意志」に、「名字」を「名词」に書き間違えたりするような、<span style="color: #008000;">漢字の間違いで減点</span>された方は少なくないです。非常に惜しいですので、なるべくこのような減点がないように普段から漢字を書く練習をしてください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>それでは、次回はその２－＜3級＞です。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://e-panda.jp/archives/1246/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>第77回中国語検定試験【短期集中講座】３級対策</title>
		<link>http://e-panda.jp/archives/1233</link>
		<comments>http://e-panda.jp/archives/1233#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 07:32:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[短期対策コース]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://e-panda.jp/?p=1233</guid>
		<description><![CDATA[イーチャイナアカデミー杭州校は、浙江省で唯一の中国語検定試験の委託会場として承認されています。 第77回中国語検定試験は 6月24日に実施されます。 &#160; 中国語検定合格を目指す方のための、中国語検定短期集中講座 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>イーチャイナアカデミー杭州校は、浙江省で唯一の中国語検定試験の委託会場として承認されています。<br />
第77回中国語検定試験は 6月24日に実施されます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>中国語検定合格を目指す方のための、中国語検定短期集中講座を開講しています。<br />
もちろん、第77回中国語検定試験を受験しない方の受講もOKです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>そろそろ勉強の成果をカタチにしませんか？<br />
日本で中国語の資格といえば、中国語検定です。是非中国にいる間に取得を目指しましょう！</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #008000;"><strong>★中国語検定３級の傾向と対策</strong></span><br />
中国語検定3級は、基本的な文法を理解し、ピンイン・声調をしっかりマスターすることが大切です。<br />
特に<span style="color: #ff0000;">3級は基本的文法がポイント</span>になりますのでしっかり覚えましょう。<br />
本講座では、日本でも良書とされている1ヶ月間で総まとめができる中国語検定向け参考書などをテキストとして有効に使いながら、中検頻出語彙、文法、ヒアリングなどはもちろん、模擬試験、解答解釈、試験のテクニックなどを徹底解説します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<table style="width: 100%;" border="0">
<caption><span style="font-size: small;"><strong><span style="background-color: #ffffff; color: #008000;">中国語検定短期集中講座3級対策</span></strong></span></caption>
<tbody>
<tr>
<td style="width: 10%;" lang="" scope="" rowspan="4" valign="top">３級</td>
<td style="width: 15%;" lang="" scope="" align="left" valign="center">2012年 5月27日（日）<br />
09:00～11:50</td>
<td style="width: 40%;" lang="" scope="" align="left" valign="top">試験傾向・問題形式解説、ヒアリング対策</td>
<td style="width: 40%;" lang="" scope="" rowspan="2" align="left" valign="top">全参加：1日3コマ × 4日間：960元<br />
教材費：160元<br />
<span style="color: #ff0000;">※3名様以上開講</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 15%;" lang="" scope="" align="left" valign="center">2012年 6月 3日（日）09:00～11:50</td>
<td style="width: 35%;" lang="" scope="" align="left" valign="top">慣用句や助動詞、文法解説①</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 15%;" lang="" scope="" align="left" valign="center">2012年 6月10日 （日）<br />
09:00～11:50</td>
<td style="width: 35%;" lang="" scope="" align="left" valign="top">補語を中心とした文法解説②</td>
<td lang="" scope="" rowspan="2" align="left" valign="top">1日参加：1日 280元<br />
教材費：160元</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 15%;" lang="" scope="" align="left" valign="center">2012年 6月17日 （日）<br />
09:00～11:50</td>
<td style="width: 35%;" lang="" scope="" align="left" valign="top">読解問題技巧解説および総まとめ（模試）</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>※その他の級の中検対策講座は<strong>個人レッスン</strong>で対応いたします。</p>
<p><strong><span style="color: #008000;">【お申込お問い合わせ】<br />
</span></strong>※左の「お問い合わせフォーム」からもどうぞ。<br />
イーチャイナアカデミー杭州校<br />
申込メール：<a href="mailto:edu@e-china.co.jp">edu@e-china.co.jp</a><br />
電話番号： 0571-56555202　劉まで</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://e-panda.jp/archives/1233/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新HSK４級＆5級　直前集中講座</title>
		<link>http://e-panda.jp/archives/1220</link>
		<comments>http://e-panda.jp/archives/1220#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 07:19:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[短期対策コース]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://e-panda.jp/?p=1220</guid>
		<description><![CDATA[ＨＳＫとは、漢語水平考試の略称で、中国政府が唯一認定している中国語の国際的に通用する資格です。 杭州では今年（2011年）から新方式（新ＨＳＫ）のみ受験可能となっています。 新方式では1級～6級まであり、数字が大きいほど [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #008000;">ＨＳＫ</span></strong><span style="color: #000000;">と</span>は、漢語水平考試の略称で、<span style="color: #ff0000;">中国政府が唯一認定している中国語の国際的に通用する資格</span>です。</p>
<p>杭州では今年（2011年）から新方式（新ＨＳＫ）のみ受験可能となっています。<br />
新方式では<span style="color: #ff0000;">1級～6級まであり、数字が大きいほど難易度が高</span>くなります。</p>
<p align="left">HSK試験日（2012年06月17日）にあわせて、HSK直前集中講座（グループレッスン）を開講します！<br />
今回受験する方、今後受験を考えていらっしゃる方、対策講座の受講をおすすめします。</p>
<p align="left">
<p align="left">
<p align="left">
<span style="color: #ffffff; background-color: #0000ff;">そろそろ、勉強の成果をカタチにしてみませんか？<br />
</span><br />
<span style="color: #ffffff; background-color: #0000ff;"><strong>１日だけの参加</strong>も大歓迎。　ご都合に合わせて受講ください。</span></p>
<p align="left">
<p align="left">
<p align="left">
<p align="left"><strong><span style="color: #008000;">★本講座の特徴<br />
</span></strong><span style="color: #ff0000;">短期間でしっかり復習</span>ができるようHSK頻出単語から、文法、听力など、総合的に学びます。<br />
模擬試験問題を多く利用して徹底解説。HSK問題の傾向と対策を指導させていただきます。</p>
<p>まずは、HSKのテスト方式や時間配分などを含めた試験対策を解説します。<br />
その後、HSKの特徴の一つである、語彙の並べ替え問題（語順）の練習、その対策なども解説します。</p>
<p>レッスンは<span style="color: #ff0000;"><strong>80元／１コマ（1コマ50分）</strong></span>の超お得料金です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<table style="width: 649px; height: 168px;" border="0" align="left">
<caption><span style="color: #008000;"><strong>HSK4級＆HSK5級直前集中講座</strong></span></caption>
<tbody>
<tr>
<td lang="" scope="" valign="top">2012年 5月26日 （土）</td>
<td>試験傾向・問題形式解説、ヒアリング対策</td>
<td lang="" scope="" rowspan="5" align="left" valign="top">■ 全参加：<br />
1日3コマ × 4日間：960元<br />
教材費：160元</p>
<p>■ 一日参加：<br />
1日3コマ　　　　：280元<br />
教材費：160元</td>
</tr>
<tr lang="" valign="top">
<td>2012年 6月 2日 （土）</td>
<td> 読解問題解説と文法解説①</td>
</tr>
<tr lang="" valign="top">
<td>2012年 6月 9日 （土）</td>
<td> 作文問題解説と文法解説②</td>
</tr>
<tr lang="" valign="top">
<td>2012年 6月16日 （土）</td>
<td> 総まとめ（模試）</td>
</tr>
<tr lang="" valign="top">
<td colspan="2"> <span style="color: #ff0000;">4級： 9:00～11:50，　５級：13:00～15:50</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #008000;">【お申込お問い合わせ】</span></strong><br />
※左の「お問い合わせフォーム」からもどうぞ。<br />
イーチャイナアカデミー杭州校 申込メール：<a href="mailto:edu@e-china.co.jp">edu@e-china.co.jp</a><br />
電話番号： 0571-56555202　劉まで</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>■ 参考：2012年 杭州で受験可能な試験日 ■<br />
</strong>※（　）内は受験申込締切り。<br />
2012年03月18日（2012年02月20日→<span style="color: #ff0000;">終了</span>）<br />
2012年04月14日（2012年03月18日→<span style="color: #ff0000;">終了</span>）<br />
2012年05月20日（2012年04月23日→<span style="color: #ff0000;">終了</span>）<br />
2012年06月17日（2012年05月21日）<br />
2012年07月22日（2012年06月25日）<br />
2012年09月08日（2012年08月12日）<br />
2012年10月21日（2012年09月24日）<br />
2012年12月02日（2012年11月05日）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://e-panda.jp/archives/1220/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>第77回　中国語検定受験申込開始</title>
		<link>http://e-panda.jp/archives/1214</link>
		<comments>http://e-panda.jp/archives/1214#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2012 09:30:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[イベント＆ニュース]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://e-panda.jp/?p=1214</guid>
		<description><![CDATA[&#160; 2012年06月24日（日）に実施される、第77回中国語検定の受験申込を開始しております。 &#160; 受験希望者の方は、左記の「お問い合せ」または電話にてご連絡をお願いいたします。 申込締め切りは、20 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>2012年06月24日（日）に実施される、<span style="text-decoration: underline;">第77回中国語検定の<span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">受験申込を開始</span></span>しております。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>受験希望者の方は、左記の「お問い合せ」または電話にてご連絡をお願いいたします。<br />
<span style="color: #ff0000;">申込締め切りは、2012年05月15日（火）</span>までです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>イーチャイナアカデミー杭州校<br />
TEL:0571-5655-5202(日本語可、担当：リュウ先生)<br />
MAIL:　<a href="mailto:info@e-panda.jp">info@e-panda.jp</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">【お知らせ】</span></strong><br />
5月終りより短期集中講座（中国語検定および、新HSK集中試験対策講座）を開講予定です。<br />
詳細決定次第、お知らせいたします。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://e-panda.jp/archives/1214/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中国語でドラマを見よう！</title>
		<link>http://e-panda.jp/archives/1205</link>
		<comments>http://e-panda.jp/archives/1205#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2012 08:31:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[中国・杭州生活編]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://e-panda.jp/?p=1205</guid>
		<description><![CDATA[杭州（中国）に住んでいても、日本のテレビを見ることができる方は多いと思います。 &#160; 日本のテレビを見るのはいい気分転換になりますが、中国語の世界に早く慣れたい・リアルな中国語を学びたい方にお薦めなのは、中国語の [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>杭州（中国）に住んでいても、日本のテレビを見ることができる方は多いと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>日本のテレビを見るのはいい気分転換になりますが、中国語の世界に早く慣れたい・リアルな中国語を学びたい方にお薦めなのは、中国語のドラマや映画。古いものから最近テレビ放映されたものまで、驚く早さでインターネット上で配信されています。<br />
もちろんお薦めは、字幕：简体字、音声：普通語　のバージョンですが、広東語で放映されたものを普通語で、日本のドラマを中国語の字幕付きで見ることができたりと、バリエーションも豊富。</p>
<p>特にドラマは、その時代時代の流行や文化、考え方はもちろん、北方・南方での言い回しの違い、発音の違いが出ていて、とても勉強になりますよ（ドラマの制作会社がどこかによって、差が出るようです）</p>
<p>日本からはつながりにくい・つながらないなどの問題も、一部ではあるようですが、杭州（中国）に済んでいるメリットを最大限に生かして、街でも家の中でも中国語の世界にどっぷりハマって中国語をマスターしましょう。</p>
<p><strong><span style="color: #ffffff; background-color: #008000;">★ 代表的な映像配信サイト ★</span></strong><br />
1.  优酷　　 <a href="http://www.youku.com/">http://www.youku.com/</a><br />
2. 土豆 　　<a href="http://www.tudou.com/">http://www.tudou.com/</a><br />
3. 搜狐 　　<a href="http://tv.sohu.com/">http://tv.sohu.com/</a><br />
4. 乐视网　 <a href="http://tv.letv.com/">http://tv.letv.com/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #ffffff; background-color: #008000;">★ ドラマのお薦め ★</span></strong><br />
いくつか見たドラマを紹介したいと思います。個人的な意見となりますので、参考程度のとどめていただけたら幸いです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"> 1. 蜗居</span><br />
とある夫婦がマイホームを手に入れる過程をリアルに描いたドラマ。<br />
不動産価格に苦しむ中国人の現実や、その過程にある様々な生活・生き方…数年前のドラマですが、今の中国がリアルに理解できます。<br />
このドラマで「えっ？　中国にもこんな男女関係があるの？」とちょっと驚き。 これをテレビでやっていたのも、世情の裏返しかもしれません。<br />
男と女の二種類だけしかいない世の中です。驚くことではないのですが、雑誌やネットの情報のみならずドラマでもこういった内容を扱っていたとは…</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"> 2. 时尚王国（ファッション王国）</span><br />
ハリウッド映画・プラダを着た悪魔のリメイク（！）判ドラマです＾＾ 登場人物の中国語がとても聞き取りやすく、話し方も独特な役者さんも多いですが雑誌社での会話が多く、仕事上にも役立つ気がします。<br />
嫌がらせ・妬み・夢…　いろいろな面が出てくるので、本では勉強できないことが学べます。<br />
ただ、少々個性的な役が多いので好き嫌いが出るかもしれません。 また、このドラマを見ていると、広告の使いかたがうまいな～と感心してしまいます。<br />
日本のドラマではここまでドラマに広告色がないのですが、車やファッションを見ていると、このドラマの中でうまく中国市場に向けてイメージ展開をしている企業があるな…と、ビジネス目線で楽しむこともできました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;">3. 一一向前冲</span><br />
中国ラジオ局が舞台のドラマ。 恋愛あり・ライフスタイルあり・仕事あり…と、働く中国人のライフスタイルと恋愛がなんとなく理解できる、中国でも視聴率が高かったドラマです。<br />
いい人だな～という役柄が多いせいか、ドラマでありながら、結構あるあるってうなずける部分もあります。<br />
ごくごく普通の見た目の方が多いのも、うなずける原因かも。<br />
このドラマの中に出てくるラジオ局名（999）、オフィスのエレベーターに乗ったときに「9、9、9层按一下谢谢！」と言われて、思わず「周一一（主人公の名前）在吗？」と言ってしまったら、エレベータ内大爆笑になってしまった…というハプニングがありました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;">4. 夏家三千金</span><br />
なんと全80話！<br />
これを１本見るだけで相当なボリュームになるのですが、日本人から見るとありえない母親がでてきたり、何でそんなに…という人物満載・日本の80年代のドラマのようなドロドロぶりに、半分見たあたりからかなり自分に重い空気がたまってくるのがわかります。<br />
しかしながら、ドラマということを差し引いても、中国人同士の人とのつきあい方・距離感などを垣間見ることもできるし、中国語も聞き取りやすくボリュームもあるので、とにかく中国語のドラマを！　という方にはお薦めできます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;">5. 金婚</span><br />
中国を知るためにどんなドラマや映画がお薦め？　と中国の方に聞いたときに、「蜗居」とともに教えていただきました。<br />
約50年前から話が始まり、淡々と１時間（1回）のドラマが約1年分となっています。 大きな事件というよりは、どこの家庭にもありそうな小さな話が積み重なって進んでいくので落ち着いた感じですが、中国の近現代がこのドラマで描かれているので、時代的な背景と、今の20・30代の方がどういった時代で育ってきたのかなど、理解を深めることができると感じました。<br />
まだ１度しか見ていないのですが、文化背景と大きなくくりで中国の方の考え方など、仕事で中国の方と接したり、管理をする立場にある方には非常に参考になると思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;">6. 艰难爱情</span><br />
題名で何となくわかるとおり、愛とは何だと考えるような内容のドラマです。<br />
内容のわりにはドロドロしておらず、そこそこきれいな方（男女ともに）が出演しているし、人を思いやる言葉・愛を表現する言葉などが満載。<br />
主人公の男優さんの役柄で、仕事中の部下に対する態度は、仕事上役立つこと間違いなし！　人をやる気にさせるヒントが見つかるはずです。<br />
中国語が必須な恋をしている人、部下を持つ役職の方にお薦めです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;">7.  张小五的春天</span><br />
ドタバタ物に見えるかもしれません。泥くさいドラマ…に見えるかもしれません。<br />
主人公女性が奮闘している姿に好き嫌いはでるかもしれません（実際F.は得意ではないです） でも、中国の方の人情や、一途さ、情熱…そういった暖かくて忘れかけそうなものを感じさせてくれるドラマです。<br />
また”仕事”の現場で、こんなにも社員（仲間）を思ってくれる老板がドラマになって、それなりに支持を受けたってことは、一般的に言われている中国の方の仕事に対する考え方も、もしかしてあてはまらないのかも…と、考えさせられます。<br />
こういったことって、国を問わず通じるものなんだな…と妙に納得。 登場する男性が、アメリカで育った設定になっているので、外国人が話す中国語っぽい話し方なのも逆にわかりやすくてよかったです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;">8. 李春天的春天</span><br />
张小五的春天と「春天」つながりで、友人に薦められて見たドラマです。<br />
ちょっと南の人だなぁ～って感じる見た目の男性が出てくるのですが、この男性が早口で最初は結構苦労します！　が、彼の言い回しはユーモアもあるし、「big 的」のような決して教科書には出てこない言葉を使ったりして、非常に勉強になりました。<br />
また、未婚女性の風あたりの強さ・本人の心理なども描かれていて、中国語はもちろんのこと、文化や現代人の考え方などを知りたい方にお薦めです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;">9. 家的N次方</span><br />
何だか、腹ただしい人が多く登場するのですが、ある意味80后・90后の世の中一般で言われている特徴を、うまく表現しているなと思えるドラマです。<br />
年代別に表すのは基本的に嫌いですが（日本でも、ゆとり教育世代・新人類・平成生まれ…など、いろいろな呼び方や特徴がありますね）、世の中で言われていることの意味をしっかりと理解する…という目線で見ると、面白いドラマです。<br />
やっぱり中国の方は家族を大事にし、友情を大切にし…という、人とのつながりが本当に強いんだということを、嫌というほど認識できます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>まだまだ、新しいドラマもしっかり見つつ、何度も同じドラマも見ています。<br />
映画やドラマのDVDは、夜市（吴山夜市・新市街夜市・大关夜市・天城路夜市）などでも売っている場合がありますので、行かれた時はあわせてチェックしてみてくださいね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>※Bitex 中国語　<a title="F.のブログ" href="http://bitex-cn.com/bitexblog/default/blog_741.html" target="_blank">F.のブログ</a>および、Bitex 中国語メールマガジン記載内容を一部杭州版として加筆。</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://e-panda.jp/archives/1205/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新規入学特別キャンペーン</title>
		<link>http://e-panda.jp/archives/1198</link>
		<comments>http://e-panda.jp/archives/1198#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Apr 2012 08:19:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[イベント＆ニュース]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://e-panda.jp/?p=1198</guid>
		<description><![CDATA[&#160; イーチャイナアカデミー杭州校は、通学の生徒さんへのレッスンを開始して、丸２年がたちました。 名古屋校もおかげ様で10周年。中国語教育のパイオニアとして、いままでも、そしてこれからもずっと、皆さんの中国語学習 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>イーチャイナアカデミー杭州校は、通学の生徒さんへのレッスンを開始して、<span style="color: #008000;">丸２年</span>がたちました。<br />
名古屋校もおかげ様で10周年。中国語教育のパイオニアとして、いままでも、そしてこれからもずっと、皆さんの中国語学習を強力サポートさせていただきます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>イーチャイナアカデミー杭州校では、２周年を記念して、新規入学キャンペーンを実施中です。<br />
<span style="color: #ff0000;">新たに中国語を勉強したい方</span>はもちろんのこと、<span style="color: #ff0000;">途中で挫折してしまった方</span>、<span style="color: #ff0000;">さらにワンランク上を目指したい方</span>など、新年度を迎え何かを始めるには最適の時期。<br />
<span style="color: #ff0000;">ビジネス中国語</span>、<span style="color: #ff0000;">新HSK対策</span>や<span style="color: #ff0000;">中国語検定</span>（浙江省で唯一、日本の中国語検定が受験できる会場です）も、対応しております。この機会を是非お見逃しなく！</p>
<p>無料体験レッスンもお気軽にどうぞ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="background-color: #008000;"><strong><span style="color: #ffffff;">◆　新規入学キャンペーン　◆</span></strong></span><br />
<strong><span style="color: #ff0000;">【期間】</span></strong><br />
<span style="color: #008000; text-decoration: underline;">2012年04月05日～2012年04月20日</span>　お申し込みまで。<br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>【特典】</strong></span><br />
1.　<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">入学金50% OFF！</span></span><br />
2.　<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">テキスト無料提供</span></span>（持込みの場合は、適用となりません。また、CDなどの補助教材は除きます）<br />
3.　<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">レッスンチケット5%分無料贈呈</span></span><br />
（例：40回レッスンチケット購入の場合、2回分のチケットを贈呈）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>お問い合わせ・お申し込みは、左の「お問い合わせ」からお願いいたします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://e-panda.jp/archives/1198/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>レッスン料の改定のお知らせ</title>
		<link>http://e-panda.jp/archives/1191</link>
		<comments>http://e-panda.jp/archives/1191#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2012 09:29:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[レッスンのご案内]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://e-panda.jp/?p=1191</guid>
		<description><![CDATA[&#160; 2012年04月01日より、レッスン料改定をさせていただきます。 おかげ様で、杭州校で通学の生徒のみなさんにレッスンを開始して、今年で２年となりました。 みなさんの厚いご支持があってこそ、続けて参ることがで [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>2012年04月01日より、レッスン料改定をさせていただきます。</p>
<p>おかげ様で、杭州校で通学の生徒のみなさんにレッスンを開始して、今年で２年となりました。<br />
みなさんの厚いご支持があってこそ、続けて参ることができました。<br />
改めましてありがとうございます。</p>
<p>一方で、杭州では人件費・物価等の上昇が著しく、それらを今まで社内努力にて吸収して参りましたが、今回やむなくレッスン料を改定させていただくことといたしました。<br />
みなさんからの、要望やご意見などを反映し、<span style="color: #ff0000;">時間帯やレッスン内容によりレッスン料を細分化</span>することで、レベル・目的によって中国語学習を継続しやすくしたことを筆頭に、<span style="color: #ff0000;">教室環境の整備</span>・<span style="color: #ff0000;">講師のさらなるレベルアップ</span>を今後も目指して参ります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>詳しいレッスン料、条件等につきましてはお問い合わせください。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://e-panda.jp/archives/1191/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>くどき文句としても？　恋愛のことわざと言回し</title>
		<link>http://e-panda.jp/archives/1188</link>
		<comments>http://e-panda.jp/archives/1188#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 09:47:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[中国語学習編]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://e-panda.jp/?p=1188</guid>
		<description><![CDATA[&#160; 2月14日の情人节（バレンタインデー）３月14日の白色情人节（ホワイトデー）にちなんで、恋愛にまつわることわざや有名なフレーズをご紹介します。史記など、有名なものもいくつかありますので、中国語の勉強に、歴史 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>2月14日の情人节（バレンタインデー）３月14日の白色情人节（ホワイトデー）にちなんで、恋愛にまつわることわざや有名なフレーズをご紹介します。史記など、有名なものもいくつかありますので、中国語の勉強に、歴史の理解に、時には実践に（？）お役立てください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000; background-color: #ffcc99;">【情人眼里出西施　 qing2 ren2 yan3 li3 chu1 xi1 shi1】</span></p>
<p>※出典：胡仔（宋）《苕溪渔隐丛话后集》</p>
<p>西施：春秋時代の越国の美女。</p>
<p>ほれた人の目には西施（せいし）に見える。つまり自分が好きな者については、すべて</p>
<p>が美しく見えるという意味です。日本語の「あばたもえくぼ」に近いです。</p>
<p>例：他说他女朋友可漂亮了，大概是情人眼里出西施吧。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000; background-color: #ffcc99;">【两情若是长久时，又岂在朝朝暮暮　 liang3 qing2 ruo4 shi4 chang2 jiu3 shi2，you4 qi3 zai4 zhao1 zhao1 mu4 mu4】</span></p>
<p>※出典：秦观(宋)《鹊桥仙》</p>
<p>「両情若（も）し是（これ）長久ならん時、又豈（あに）朝朝暮暮たるに在（あ）らんや。」つまり、「二人の愛情が、もしも本当に永遠に変わらないなら、別に毎朝毎夕出逢うことにこだわる必要がないだろう」という意味です。遠距離恋愛の場合、自分または他人を慰めるときによく使います。</p>
<p><span style="color: #ffffff; background-color: #008000;">例：</span>暂时分开也别难过，两情若是长久时，又岂在朝朝暮暮呢？</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000; background-color: #ffcc99;">【（五）百年修得同船渡,千年修得共枕眠 bai3 nian2 xiu1 de2 tong2 chuan2 du4，qian1 nian2 xiu1 de2 gong4 zhen3 mian2】</span></p>
<p>※「五百年の修業を得てはじめて同じ船で乗ることができ、千年の試練があってからはじめて同じ枕で寝ることができる」という意味です。</p>
<p>つまり、人と人の出会い、とくに夫婦になれるのは素晴らしい縁です。人との出会いを、夫婦の愛をもっと大切にしてと呼びかけるときによく使います。</p>
<p><span style="color: #ffffff; background-color: #008000;">例：</span>别随随便便就说离婚，千年才修得共枕眠呢。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000; background-color: #ffcc99;">【强扭的瓜不甜 qiang2 niu3 de gua1 bu4 tian2】</span></p>
<p>※無理にもぎ取られた瓜は甘くない。何事も無理に押しつけ過ぎるとよい効果は得られない。よく男女関係（愛し合っていない二人を一緒にさせる）を言いますが、ほかの強制的な行為をとめるときにも使います。</p>
<p><span style="color: #ffffff; background-color: #008000;">例：</span>他们两个人不愿意就算了吧，强扭的瓜不甜。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000; background-color: #ffcc99;">【天涯何处无芳草 tian1 ya2 he2 chu4 wu2 fang1 cao3】</span></p>
<p>※出典：苏轼（宋）《蝶恋花》</p>
<p>反語で、「世界は広いから、どこに美しい花が無いだろうか」。つまり、一人の人間または一つの物に拘る必要はない、優秀な人間または物は他にもたくさんあるとの意味です。失恋した人（とくに男性）を慰めるときによく使います。</p>
<p><span style="color: #ffffff; background-color: #008000;">例：</span>被甩了怕什么，天涯何处无芳草啊。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000; background-color: #ffcc99;">【女大十八变,越变越好看 nv3 da4 shi2 ba1 bian4，yue4 da4 yue4 hao3 kan4】</span></p>
<p>※出典：释道原（宋）《景德传灯录》</p>
<p>「女大十八变」はもともと仏教用語ですが、現在、女の子は成長とともに何度も変わり、美人に成長していくことを言います。</p>
<p><span style="color: #ffffff; background-color: #008000;">例：</span>小时候没觉得她好看，真是女大十八变啊。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000; background-color: #ffcc99;">【女为悦己者容 nv3 wei4 yue4 ji3 zhe3 rong2】</span></p>
<p>※出典：《史記》。 「女は自分を愛してくれる人のために顔を美しくしようと努力する」。現在は、自分の 好きな人のために美しくするという意味としても使います。</p>
<p><span style="color: #ffffff; background-color: #008000;">例：</span>她买那么多衣服也能理解，女为悦己者容嘛。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000; background-color: #ffcc99;">【嫁鸡随鸡，嫁狗随狗 jia4　ji1　sui2　ji1，jia4　gou3　sui2　gou3】</span></p>
<p>※出典：欧阳修（宋）《代鸠妇言》。</p>
<p>「鶏に嫁いだら鶏に従い、犬に嫁いだら犬に従え（鸡と狗は「稀（少年）と叟（老人） の誤読という説もある」）」。 妻が夫に従い、夫のもとで安んじているたとえ。</p>
<p><span style="color: #ffffff; background-color: #008000;">例：</span>以前都说嫁鸡随鸡，嫁狗随狗，现在大家都没有这个想法了。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000; background-color: #ffcc99;">【痴心女子負心漢　chi1 xin1 nv3 zi3 fu4 xin1 han4】</span></p>
<p>※《金瓶梅》</p>
<p>女性はみんな純情で恋におぼれてしまいますが、男性は裏切り者が多いです。女性が男 性に裏切られたときの決まり文句です。</p>
<p><span style="color: #ffffff; background-color: #008000;"> 例：</span>唉，又是一个痴心女子負心漢的例子。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000; background-color: #ffcc99;">【愿天下有情人终成眷属　 yuan4 tian1 xia4 you3 qing2 ren2 zhong1 cheng2 juan4 shu3】</span></p>
<p>※出典：王实甫（元）《西厢记》。</p>
<p>世の中、愛し合っている人達が、最後には結ばれる…ということを願うことわざです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://e-panda.jp/archives/1188/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中国人っぽい中国語講座－ 「马上」、「一会儿」、「回头」</title>
		<link>http://e-panda.jp/archives/1173</link>
		<comments>http://e-panda.jp/archives/1173#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2012 09:43:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[“中国人っぽい”中国語講座]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://e-panda.jp/?p=1173</guid>
		<description><![CDATA[&#160; 「我马上就到」や「我一会儿就到」と言われて、あとどのくらい待てばいいか困ることがないでしょうか？ &#160; 日本語にももちろん「すぐに」、「あとで」などの表現はありますが、高度産業社会の中ですでに計画性 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>「我马上就到」や「我一会儿就到」と言われて、あとどのくらい待てばいいか困ることがないでしょうか？</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>日本語にももちろん「すぐに」、「あとで」などの表現はありますが、高度産業社会の中ですでに計画性を重視して行動することが定着している日本では、「あと5分で着く」、「3時くらいに着く」のような特定の時間を伝えることが多いのに対して、臨機応変が好きといわれる中国人は「马上」、「一会儿」などのような不特定の時間表現をとることがはるかに多いでしょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>そこで、今回は「马上」、「一会儿」、「回头」、日常生活でもビジネスの場でもよく使う不特定時間詞の時間の長さをいっしょに見てみたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000; background-color: #ffcc99;">【意味】</span></strong><br />
１．「马上」：すぐに、ただちに。<br />
２．「一会儿」：しばらくしてから。しばらくの間。<br />
３．「回头」；後ほど、後で。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000; background-color: #ffcc99;">【時間の長さの比較】</span></strong><br />
中国人に「马上」は何分になりますかと聞いても、答えられない人が多いでしょう。<br />
そもそも不特定時間を表す時間詞は、客観的な時間の長さもあれば、主観的な長さの感覚も入っていますので、一概に「5分」とか「10分」とか定めるられるものではありません。 客観的な時間の長さからすれば、下記の順位になるでしょう。</p>
<p><span style="color: #008000;">「马上」＜「一会儿」＜「回头」</span></p>
<p>つまり、<strong><span style="color: #008000;">「马上」は一番速いイメージ</span></strong>です。<br />
ただ、それは単独でみた場合の順位で、文脈や場面、それから話し手によって変わる可能性が大きいです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000; background-color: #ffcc99;">【会話例】</span></strong><br />
一、 ==「你现在能来一下吗？」<br />
①「我马上就去。」<br />
②「我一会儿就去」<br />
この会話では、明らかに「我马上就去。」がもっとも速いイメージです。 たとえ実際にかかる時間が一緒であっても、「马上」には「私は急いでいる」、「すぐ動く」という緊迫性がありますが、「我一会儿就去」にはそれがなく、ときには「ほかに仕事があるから、ちょっと待って」というニュアンスがはいっている場合もあります。</p>
<p>二、 ==「你能给他打个电话吗？」<br />
①「我马上打。」<br />
②「我一会儿打。」<br />
③「我回头打。」<br />
「马上」と「一会儿」の感覚の違いは会話（一）とほとんどいっしょですが、「回头」になると、いつ電話するかわからず、ときには電話しないかもしれません。</p>
<p>三、 ==「这个手续什么时候能办好呢？」<br />
①「我们马上办。」<br />
②「我们一会儿办。」<br />
③「我们回头办。」<br />
この会話では、もしかしたら、「我们一会儿办。」が一番速いかもしれません。<br />
「一会儿」は「しばらくしてから」という意味ですので、「当日」という感覚があります。 それに対し、「手続きをする」、「研究する」、「検討する」など、もともと所要期間が長いことに関しては、「马上」と言っても一ヶ月以上かかる場合があります。なぜなら、この場合の「马上」には、「重要視している」と「通常の期間より短い」という意味を伝えるためのもので、実際の時間は把握しにくいです。 ちなみに、「我们回头办。」と言われたら、長い時間待たされる覚悟をしたほうがいいでしょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>上記のとおり、「马上」、「一会儿」、「回头」などの時間詞だけでは、その時間が読めないので、その期間に基づいて計画を立てて行動せざるを得ない場合は、その答えを受けたあとに、一歩進んで、具体的な時間を聞きましょう。<br />
場合によって「「马上」は「马上」だ」と抵抗されるかもしれませんが、仕事をうまく進めるには遠慮無用ですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000; background-color: #ffff00;">◆品詞について</span><br />
<span style="color: #008000;">「马上」と「回头」は<span style="background-color: #ccffcc;">副詞</span></span>で、<span style="color: #008000;">「一会儿」は<span style="background-color: #ccffcc;">数量詞</span></span>です。<br />
どれも連用修飾語として動詞の前におくことができますが、動詞の後に使ってその動作の続く期間を表すことのできるのは「一会儿」のみです。</p>
<p>例：「请等一会儿。」（しばらくお待ちください。）</p>
<p>中国も計画を立てて行動することの重要性を認識する社会になりつつありますが、時間の感覚も文化の一部。その感覚の違いを少しでも理解できれば、お互いに気持ちよくコミュニケーションを取ることができるでしょう。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://e-panda.jp/archives/1173/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>だから、HSKってどうなのさ？</title>
		<link>http://e-panda.jp/archives/1162</link>
		<comments>http://e-panda.jp/archives/1162#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Mar 2012 09:47:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[中国・杭州生活編]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://e-panda.jp/?p=1162</guid>
		<description><![CDATA[HSK：静岡県富士宮市にある、ターボほか自動車後付け部品メーカーさん（HKS）ではありません。→これがわからない方は、“ウィキペディア”でお調べください。 &#160; ＨＳＫ：漢語水平考試（Han4yu3　Shui3p [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #ff0000;">HSK</span></strong>：静岡県富士宮市にある、ターボほか自動車後付け部品メーカーさん<span style="background-color: #ffff00;">（HKS）ではありません</span>。→これがわからない方は、“<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%83%E3%83%81%E3%83%BB%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%A8%E3%82%B9">ウィキペディア</a>”でお調べください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">ＨＳＫ：漢語水平考試（Han4yu3　Shui3ping2　Kao3shi4）</span></strong></p>
<p>上記の頭文字の略称で、中国語を母国語としない中国語学習者のための唯一・公認の中国語能力認定標準化国家試験のことです。<br />
もちろん日本でも年４回実施されています（公開会場）が、もちろん杭州でも受験可能です。<br />
｢HSKってなに？　何級受けた？　旧と新の違いは？　で、難しいの？｣は、本当に良く聞かれるのです。</p>
<p>汉办（HSK申込）： <a href="http://www.hanban.org./tests/">http://www.hanban.org./tests/</a></p>
<p>上記は、俗に｢新HSK｣と呼ばれるもので、2012年03月現在、杭州で｢旧HSK｣の受験はできません。<br />
インターネットから簡単に申込できるので（もちろん中国語ですが）是非tryしてください。ちなみに2012年の新HSK日程は以下です。<br />
<strong><span style="color: #008000;">★ 2012年新HSK日程</span></strong><br />
※（　）内は受験申込締切り。<br />
2012年03月18日（2012年02月20日）＜終了＞<br />
2012年04月14日（2012年03月18日）<br />
2012年05月20日（2012年04月23日）<br />
2012年06月17日（2012年05月21日）<br />
2012年07月22日（2012年06月25日）<br />
2012年09月08日（2012年08月12日）<br />
2012年10月21日（2012年09月24日）<br />
2012年12月02日（2012年11月05日）</p>
<p><strong><span style="color: #008000;">★ 杭州の主な試験会場<br />
</span></strong><span style="color: #008000;"><span style="color: #000000;">※（网考）は、パソコンを利用して受験します。</span></span><br />
杭州师范大学国际教育学院<br />
孔子学院远程教育中心（网考）<br />
浙江大学国际教育学院<br />
北京国际汉语学院-浙江外国语学院（网考）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #008000;"><strong>★ 試験当日までの流れ</strong></span><br />
1. インターネットで申込<br />
2. 決められた期限までに、受験料を持参・支払い。<br />
3. 試験10日前ぐらいまでに、受験票を受け取る。<br />
4. 試験当日、3.の受験票を持参の上、試験開始。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000; background-color: #ffff00;">孔子学院远程教育中心（网考）</span>で新HSK4級・5級を受験した経験がありますが、こちらは何ともフレンドリー。<br />
インターネットで申込後、決められた期限までに受験料を払いにいかないと、いつ払いにくるかとわざわざ電話連絡してくれる細やかさ。<br />
（きっと、サービスがいいのではなく、先方の事務処理や試験準備の都合だと思われます）<br />
<span style="color: #ffffff; background-color: #008000;"><span style="text-decoration: underline;">西湖文化广场（杭州大厦C座/あいおい損保さんが入っているビルの東隣・IMAX映画館がある広場</span>です）にある</span>ので、比較的わかりやすいと思います。</p>
<p>こちらの試験会場では、パソコンを使って試験を受けるので、自分の聞き取りやすい音量の調節はもとより、ピンイン入力ソフトも豊富に揃っているパソコンが用意されているので、多少ピンインが間違っていたり、あやふやな漢字も入力補助に頼ることができます（笑）<br />
新HSK5級等、筆記問題がある級の場合で、逆にパソコン入力が不得意な方は試験当日に申し出れば、筆記問題だけ紙で提出もOKです。<br />
しかしながら、リスニング問題は、少しメモしたりということができないので、自分の受験しやすいスタイルの会場を選ぶと良いと思います。</p>
<p>新HSK4級および5級を受験した、実感からすると、</p>
<p>新HSK4級→　比較的易しい<br />
新HSK5級→　難易度が急に上がる（特に単語）</p>
<p>実は、日本でも杭州でも、新HSKの問題集や参考書などはまだまだ少ないのが現状。<span style="text-decoration: underline;"><span style="background-color: #ffff00;">杭州の本屋さん<span style="background-color: #ffffff;">の</span></span>品揃えとしては</span>、<span style="color: #ffffff; background-color: #008000;">凤起路の外文书店か、文二路の博库书店，朝晖路の博库书店（まさに、孔子学院远程教育中心の建物の地下にあります）</span>もおすすめです。<br />
たまたま日本に帰国した際に購入した、過去問題集を見る限りでは、中国語検定とは全く違った設問だし、頻出単語も全く違います。また、旧HSKより簡単になったとも言われていますが、旧HSKは初中等8級までは誰もが同じ問題で受験し、獲得点数によって誰でも級が取れる方式だったので、簡単に比較はできません。<br />
しかし、新HSK6級問題集を見る限り、かなり難しいと感じます。（中国語学習暦：2012年3月時点・約2年）</p>
<p>問題集：新HSK模擬問題集-4級 　TAC出版（全級揃ってます）</p>
<p>杭州で新HSKの受験をお考えの方、是非上記を参考にしてみてください。</p>
<p>※Bitex 中国語　<a title="F.のブログ" href="http://bitex-cn.com/bitexblog/default/blog_741.html" target="_blank">F.のブログ</a>および、Bitex 中国語メールマガジン記載内容を一部杭州版として加筆。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://e-panda.jp/archives/1162/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- This Quick Cache file was built for (  e-panda.jp/feed ) in 0.47292 seconds, on May 19th, 2012 at 2:35 pm UTC. -->
<!-- This Quick Cache file will automatically expire ( and be re-built automatically ) on May 19th, 2012 at 3:35 pm UTC -->
