中国人っぽい中国語講座 -「わかりました」を使いこなそう
Posted in “中国人っぽい”中国語講座 on 01/19/2012 06:47 pm by admin「わかりました」は中国語で、「知道了」「明白了」など、いろいろな言い方がありますが、どれを使っていますか?
中国人はどのように使い分けているのでしょうか。意味からすると、それぞれ少しニュアンスが違います。
| 1. 知道了 | 情報として了解した。 |
| 2. 了解了 | 情報・事情を了解した。事情を察した。 |
| 3. 明白了 | 内容や意味などを理解できた。 |
| 4. 懂了 | より難しい内容や意味を理解できた。 |
| 5. 好的 | 情報として了解した。相手の意見やアドバイスを受け止めた。 |
従って、使うときに下記のことに心がけると良いでしょう。
★ 目上の人に対して謙虚さを表したい場合
「明白了」と「懂了」を使うと失礼にあたらず、謙虚さを表現することができます。
「知道了」には「もう、わかったよ」、「了解了」には、「はいはい、あなたの言うことはわかったよ」というニュアンスがありますので、偉そうに聞こえることがあります。相手に敬意を表する場合は「明白了」と「懂了」を使うことをお薦めします。
★目上の人に絶対に使ってはいけないパターン
「你明白了吗?」「你懂了吗?」と聞いてはいけません! 「理解できましたか?」という意味になってしまいますので、大変失礼にあたります。
自分の意図が、きちんと相手に伝わったどうか確かめたい場合は、「不知道我有没有说清楚。(私はうまく説明できたかどうかわかりませんが)」と言いましょう。
★同僚・、友人同士、夫婦など、普通の会話では
「知道了」「好的」を使いましょう。堅苦しくなく、気軽に使うことができます。
★目下の人に意思を伝えるとき
部下から事情説明や仕事の報告などを受けたときは、「知道了」「了解了」と答えましょう。
実際には、「懂了!懂了!」と口早に言ったら「もうわかったよ!」という強い意味になりますし、「知~道~了~。」と伸ばし気味に言うと甘えた可愛い感じで「わかったってばぁ~」という表現に使うこともできます。
ニュアンスの違いは、日本語同様言い方によっても表現されるので、上手に使い分けましょう。
