Archive for 1月 19th, 2012

中国人っぽい中国語講座 -「わかりました」を使いこなそう

「わかりました」は中国語で、「知道了」「明白了」など、いろいろな言い方がありますが、どれを使っていますか?

中国人はどのように使い分けているのでしょうか。意味からすると、それぞれ少しニュアンスが違います。

1. 知道了 情報として了解した。
2. 了解了 情報・事情を了解した。事情を察した。
3. 明白了 内容や意味などを理解できた。
4. 懂了 より難しい内容や意味を理解できた。
5. 好的 情報として了解した。相手の意見やアドバイスを受け止めた。

従って、使うときに下記のことに心がけると良いでしょう。

 

★ 目上の人に対して謙虚さを表したい場合
「明白了」と「懂了」を使うと失礼にあたらず、謙虚さを表現することができます。

「知道了」には「もう、わかったよ」、「了解了」には、「はいはい、あなたの言うことはわかったよ」というニュアンスがありますので、偉そうに聞こえることがあります。相手に敬意を表する場合は「明白了」と「懂了」を使うことをお薦めします。

 

★目上の人に絶対に使ってはいけないパターン
「你明白了吗?」「你懂了吗?」と聞いてはいけません! 「理解できましたか?」という意味になってしまいますので、大変失礼にあたります。
自分の意図が、きちんと相手に伝わったどうか確かめたい場合は、「不知道我有没有说清楚。(私はうまく説明できたかどうかわかりませんが)」と言いましょう。

 

★同僚・、友人同士、夫婦など、普通の会話では
「知道了」「好的」を使いましょう。堅苦しくなく、気軽に使うことができます。

 

★目下の人に意思を伝えるとき
部下から事情説明や仕事の報告などを受けたときは、「知道了」「了解了」と答えましょう。

 

実際には、「懂了!懂了!」と口早に言ったら「もうわかったよ!」という強い意味になりますし、「知~道~了~。」と伸ばし気味に言うと甘えた可愛い感じで「わかったってばぁ~」という表現に使うこともできます。
ニュアンスの違いは、日本語同様言い方によっても表現されるので、上手に使い分けましょう。