Monthly Archives: 三月 2016

“明人不做暗事”和“求人不如求己”

皆様、ようこそイーチャイナ杭州校へ。学習編をいつもご覧になっていただいて誠にありがとうございます。先週説明させていただいた二つのことわざの使い方お分かりになりましたか?では今週のことわざ勉強を始まりましょう。

大家好!欢迎来到イーチャイナ杭州校。谢谢您对学习篇的支持。上周解释的两个俗语的使用方法大家都明白了吗?那接下来我们就开始这周的俗语学习吧。

1 明人不做暗事(ming2 ren2 bu2 zuo4 an4 shi4)

明人不做暗事: 公明正大の人は正々等々としており、こそこそとしないことの喩え。

例:你就当着大家的面,把这件事说说清楚吧。

こそこそしなでさ、今回のこと、みなさんのまえではっきり話したらどうなの?

家明,明人不做暗事,你有意见可以提嘛,何必要在背后说人的坏话呢。

家明さん、いいたいことがあったら正々等々と言ったらどうなの!かけで人の悪口を言うなんて……

 

2求人不如求己(qiu2 ren2 bu4 ru2 qiu2 ji3)

求人不如求己:何か困ったことに遭ったら、他人に頼むより、自分で方法を見つけて解決したほうがいい。

例: 老是找别人帮忙也不是办法,还是自己想想怎么解决吧。

まず自分で何とかしてみて!いつも人に助けを求めるのがいい方法とは限らなかった。どうやったら解決          できるか考えてみなよ。

 

では、また来週。

那我们下周再见。

“绕弯子”和“砸饭碗”

皆様、ようこそイーチャイナ杭州校へ。学習編をいつもご覧になっていただいて誠にありがとうございます。先週説明させていただいた二つのことわざの使い方お分かりになりましたか?では今週のことわざ勉強を始まりましょう。
大家好!欢迎来到イーチャイナ杭州校。谢谢您对学习篇的支持。上周解释的两个俗语的使用方法大家都明白了吗?那接下来我们就开始这周的俗语学习吧。

1、绕弯子(rao4 wan1 zi

绕弯子:遠まわしに言う。

例:有什么话直说,别绕弯子

話があるなら直接になってくれ、遠まわしにいわないで。

2、砸饭碗(za2 fan4 wan3

砸饭碗:失業する。飯の食い上げになる。

例:这份工作来得不容易。千万别再砸了饭碗。

この仕事に就けたのも容易じゃないんだ。どんなことがあってもまた失業するようなことはしないでくれ。

では、また来週。
那我们下周再见。

“清洁直分”亮相杭城

新的废品分类回收服务亮相杭州市李家桥社区。

社区居民只要使用「清洁直分」手机App预约上门收废品,废品回收员便可上门回收。回收时间还可以自由预约。废品回收对象包括书籍・报纸、塑料制品、玻璃酒瓶、衣服、金属制品等等。废品回收成功以后,根据废品种类获得相应的「清豆」积分。使用积分可以兑换日用品等特色商品。

目前,在杭州已有3个社区正在试运行新的废品分类回收服务。根据杭州市环境集团消息,如果试运行效果显著,将在杭城全面推广。

aa

「清潔直分」杭州でスタート

杭州市李家橋社区(コミュニティ)で新しいごみ分別・回収サービスがスタートされました。

コミュニティの住民は、「清潔直分」というスマホアプリで予約するだけで、ごみ回収員が自宅まで回収に来てくれます。回収時間は、住民の都合に合わせて指定可能です。回収の対象となるのは、書籍・新聞、プラスチック、ガラス製酒瓶、衣類、金属などあります。回収が完了すると、住民が回収物の種類に応じて、「清豆」というポイントをもらえます。そのポイントを使って、日用品などの特典品に交換することができます。

現在、すでに杭州市内の3箇所のコミュニティで試行されています。杭州市環境集団によると、試行で顕著な効果が見られる場合、市内全域に普及させます。

春休みスクール開講

春休みスクール開講

大家好!
又到一年春暖花开之时,杭州校3月~4月一共开设了5回春假课班,对象以下沙日本人学校的儿童为主。内容是老师们带着儿童们一边体验杭州的风土人情,一边快乐地学习生活中的汉语。
3月16日,第一回春假课顺利完成了。接下来我们通过照片,一起感受下这次春假课的美好瞬间吧!

2016年春休みスクールの一回目の開講について

皆さん!こんにちは~
いよいよ春が訪れてきました。杭州校は3月~4月五回の春休みスクールを開講する予定があります。春休みスクールというのは、下沙の日本人学校の子どもたちを中心とし、先生が同行して杭州の観光スポットや地元の文化をこの身で体験しながら、楽しんで生活の中の中国語を習う実践レッスンです。
3月16日に、一回目の春休みスクールは無事順調に終わりました。これから、いろいろな写真を通じて、その時の雰囲気をもう一度感じましょう。

出发前 (出発前)

1

 

宝石山下 (宝石山の下)

2

爬山  (山登り)

3 4

山上的风景  (山頂の風景)

 

5

 

6 7

美味的中餐  (美味しい中華料理)

7

 

和猫咪亲密接触  (猫カフェ)

11 9

好好学习天天向上  (よく勉強して、日に日に向上する)

10

 

 

杭州旧照

八十年代杭州是这样的!

1981年,意大利青年阿德里亚诺·马达罗在杭州六和塔采访。马达罗是改革开放前夕第一位被允许以私人身份来华采访的西方记者。

出于对“神秘”国度的向往和热爱,马达罗用一台照相机记录了他在中国大街小巷所看到的一切。

0316_1

八十年代の杭州はこの様子です。

1981年、イタリアの青年アドリアノー・マダロは杭州の六和塔で取材しました。(写真2の左)

マダロさんは改革開放前夜、中国政府初めて認めされた個人身分として中国に取材に来た外国人記者です。

「神秘」の国に対しての憧れと情熱を力になって、マダロさんカメラで中国の街で見た事を全て記録しました。

“捅娄子”和“翅膀硬了”

皆様、ようこそイーチャイナ杭州校へ。

学習編をいつもご覧になっていただいて誠にありがとうございます。

先週説明させていただいた二つのことわざの使い方お分かりになりましたか?では今週のことわざ勉強を始まりましょう。

大家好!欢迎来到イーチャイナ杭州校。谢谢您对学习篇的支持。上周解释的两个俗语的使用方法大家都明白了吗?那接下来我们就开始这周的俗语学习吧。

 

1 捅娄子(tong3 lou2 zi)

捅娄子: 騒ぎを起こす。災を起こす。

例:你不能太宠爱孩子,不好好管教,他还会捅娄子。

子供を甘やかしすぎちゃだめよ。よくしつけないと、また騒ぎを起こすわよ。

这孩子一个劲地捅娄子,一点办法都没有。

この子ったらこんな騒ぎを起こして、本当に仕方ないわね。

 

2翅膀硬了(chi1 bang3 ying4 le)

翅膀硬了:翼が硬くなった。独立してやれる。他人の厄介に習い。鳥が翼がしっかりすると親鳥のもとを離れて遠くまで飛べ、親の厄介にならず自分で行きて行けることから。

例:不要以为翅膀硬了,就可以不把别人放在眼里了。以你现在的能力,说实话还差得远呢。

自分で何でもできると思うな。人の目を気にしなくてもいいんだ。実際、君の今の実力は、本当のところ           まだまだなんだから。

看来你翅膀硬了,连父母的话都不听了!我告诉你,你这样迟早要失败的。

自分で何でもできると思って両親の話も聞かないで。言っておくが、そんな態度をとってたら、遅かれ早か         れ失敗するぞ。

 

では、また来週。

那我们下周再见。

中国語お勉強方法のご紹介

皆さん

こんにちは!

春が近づいてきました!もうすぐ、新年度がスタートしますね!

これを機に、皆さんが中国語のお勉強に何か新しい計画がありますか?それとも、お勉強方法を一度見直してみますか?

今回はイーチャイナ歴3ヶ月のTHさんのお勉強方法を紹介させていただきます。以下はTHさんの体験談です。

“興味のあるテーマがあれば、それをタイトルに中国語で作文するのが好きです。中国語の勉強には単語と文法が基本だと思います。単語と文法を身につけるために暗記したりしますが、難しいのでなかなか続きにくいです。どうすれば、せっかく勉強した中国語を自分のものになれるか?と真剣に考えてみました。その時得た答えが「実践」です。中国語を使って、作文をたくさん書いてみよう、と決心した。習った中国語が自分のものになって、本当にうれしいです!”

それでは、THさんが書いた作文を見てみましょう!特に、赤い線で囲んでいるところをよくみてくださいね。また、次回でお会いしましょう!

学生作文3

 

“没大没小”和“没心没肺”

皆様、ようこそイーチャイナ杭州校へ。学習編をいつもご覧になっていただいて誠にありがとうございます。先週説明させていただいた二つのことわざの使い方お分かりになりましたか?では今週のことわざ勉強を始まりましょう。
大家好!欢迎来到イーチャイナ杭州校。谢谢您对学习篇的支持。上周解释的两个俗语的使用方法大家都明白了吗?那接下来我们就开始这周的俗语学习吧。

1、没大没小(mei2 da4 mei2 xiao3

没大没小:上下尊卑をわきまえない。礼儀を欠きまえない。目上に対して失礼な言動をすること。

例:这孩子从小就没大没小的,这都是他妈惯的。

この子は小さい時から礼儀知らずだ。これもすべて彼の母親が甘やかしたからだ。

2、没心没肺(mei2 xin1 mei2 fei4

没心没肺:1)良心がない。恩知らずである。

2)思慮分別がない。深く考えない。あっけらかんの性格。含むところがない。

例:咱们可不能那么没心没肺,决不能丢下父母不管。

そんな恩知らずなことをしてはいけないよ。両親は大事にしないとね。

では、また来週。
那我们下周再见。

元宵節

在中国,每年正月的15日是「元宵节」。「元宵节」意味着春节的结束,是中国的一个传统节日。在各个地方,有着举办灯会,放爆竹,吃汤圆的习俗。

今年的「元宵节」是2月22日。在杭州,以运河广场为中心举办了大型的灯会。因为今年是猴年,所以在运河广场上,以猴为主题展示了许多大型的灯笼。另外,沿着8公里的运河也装饰了2000个灯笼。许多杭州市民被华丽的灯会所吸引,灯会非常的热闹。

11

中国では旧暦お正月の15日は「元宵節」と呼ばれます。「元宵節」は春節の最後の締めくくりで、中国の伝統行事の一つです。各地で灯会(灯篭祭り)が開かれ、爆竹を鳴らしたり、湯圓(お団子)を食べる習慣があります。

今年の「元宵節」は、2月22日でした。杭州では運河広場を中心に大型な灯会が行われました。今年は猴年であるため、運河広場では、猴をテーマに様々な大型なランタンが展示されました。8キロの運河に沿っても2000個の灯篭が飾られました。華やかなランタンが大勢の杭州市民に惹かれ、大盛況でした。