“捅娄子”和“翅膀硬了”

皆様、ようこそイーチャイナ杭州校へ。

学習編をいつもご覧になっていただいて誠にありがとうございます。

先週説明させていただいた二つのことわざの使い方お分かりになりましたか?では今週のことわざ勉強を始まりましょう。

大家好!欢迎来到イーチャイナ杭州校。谢谢您对学习篇的支持。上周解释的两个俗语的使用方法大家都明白了吗?那接下来我们就开始这周的俗语学习吧。

 

1 捅娄子(tong3 lou2 zi)

捅娄子: 騒ぎを起こす。災を起こす。

例:你不能太宠爱孩子,不好好管教,他还会捅娄子。

子供を甘やかしすぎちゃだめよ。よくしつけないと、また騒ぎを起こすわよ。

这孩子一个劲地捅娄子,一点办法都没有。

この子ったらこんな騒ぎを起こして、本当に仕方ないわね。

 

2翅膀硬了(chi1 bang3 ying4 le)

翅膀硬了:翼が硬くなった。独立してやれる。他人の厄介に習い。鳥が翼がしっかりすると親鳥のもとを離れて遠くまで飛べ、親の厄介にならず自分で行きて行けることから。

例:不要以为翅膀硬了,就可以不把别人放在眼里了。以你现在的能力,说实话还差得远呢。

自分で何でもできると思うな。人の目を気にしなくてもいいんだ。実際、君の今の実力は、本当のところ           まだまだなんだから。

看来你翅膀硬了,连父母的话都不听了!我告诉你,你这样迟早要失败的。

自分で何でもできると思って両親の話も聞かないで。言っておくが、そんな態度をとってたら、遅かれ早か         れ失敗するぞ。

 

では、また来週。

那我们下周再见。